400-667-2225

全面详解的英语六级历年真题都在这里!

作者: 2021-03-05 16:19 来源:西安编辑
收藏

  近来有很多同学都问我们顾问英语六级历年真题里面的问题,那么接下来西安新航道老师就给大家介绍下全面详解的英语六级历年真题内容,希望能给大家带来帮助!

全面详解的英语六级历年真题都在这里!

  全面详解的英语六级历年真题

  1、中国通过运动员全社会的资源来发展学前教育,尽管当地政府要开班幼儿园,但是也鼓励单位团体、个人以及社会组织去开办幼儿园,幼儿园采用的将是儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿会得到体力、道德、智力以及美学的全面发展,让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造的一个适于学习的良好环境,并且能给幼儿提供机会和条件来展现和练习才能;

  China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  1.在译中的句主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短语;“学前教育”就可以译为preschool education;“全社会的资源”译为the resources of the whole society。

  2.在译文中的第二句“虽然”中还能用although来表达,为了避免重复,考生们还可以把“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。

  3.在文中的第三句有个“采用……的原则”,在这里也可以译为apply the principle of;还有“将儿童保育 和教育相结合”可译为combining child care with education。

  4.在译文中的第四句中“适于学习的良好环境”,还可以用a good environment for learning 来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们 的才能”可译为exercise and display their abilities。

  2、在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的.盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  1.译文中首句的“是用……来盛装的”是被动语态结构,可以译为is served via…;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.译文中的第二句中“如果有公用的筷子”还可以用there be句型,但是如果用“筷子”作主语,那被动语态结构更为适合一些,也就是译为if they are supplied。

  3.文中的第三句“效仿”,主要是效仿他们所做的事情,可以将宾语补充完整,最后译为copy what they do。

  4.最后一句中“这很正常”一般会被考生译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

  以上就是西安新航道老师给大家全面详解的英语六级历年真题部分内容,如果大家还有其他题型有疑惑,可点击咨询我们的在线老师,我们会一对一回答您的疑惑,感谢您的咨询!


点击在线咨询
姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌介绍
  • 精品项目
  • 选课中心
  • 留学服务
  • 学员口碑
  • 校区查询

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构