在雅思托福考试中,遇到“喝汤”你是“drink soup”这样说的吗,大错特错了,在英语表达中,“喝汤”不用“drink”,而是“eat”。今天西安新航道雅思托福培训学校就给大家来解释一下几组词。
“喝汤”eat soup
我们先来看一下《剑桥词典》对“eat”和“drink”两个词的解释:
eat: to put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it.
drink: to take liquid into the body through the mouth.
eat相较于drink,多了一个chew(咀嚼)的动作。有些人可能还是很疑惑,咱们煲的汤就是喝的啊,不用吃汤料啊?
这里就不得不说一下西方国家的“汤”的特点了,西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。其次,盛汤的工具也是一些比较浅的盘子,需要用汤匙舀起来送进嘴里。因此在说到“喝汤”时,需要用“eat”这个词。
而“drink”一般是指将盛在杯子或者容器里的饮品或者液体直接倒进嘴里,不用汤匙还辅助饮用这样的动作。
常见的表达如:
drink water 喝水
drink tea 喝茶
drink coffee 喝咖啡
drink milk 喝牛奶
drink juice 喝果汁
drink wine 喝酒
而我们中文语境里常见的“喝粥”,正确表达也应该是“eat porridge”。
“吃药”take medicine
中文里常说的“吃药”,在英文当中并不能用“eat”来表示,而是用“take medicine”来表示。正如上文提到的,英文中的“eat”通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是 take medicine。
为什么要用“take”呢?
The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.
吃药用“take”而不是“eat”是因为处方源自拉丁语单词recipe(ré-kí-peh)。无论形式如何,无论是注射、吸收(饮用)、输注、转移吸收、手术植入或摄入(如药丸),都将始终是服用药物。
除了用“take” 还可以用“have”来表示吃药,例如:have some medicine。
“have”是个中性词,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have,比如have an apple(吃苹果),have dinner(吃饭),have medicine(吃药),have soup(喝汤),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早饭),have a meal(吃饭),have a candy(吃糖)等等。
如果大家实在拿不准用什么,就可以用“have”这个词儿来代替。
“写作业”do homework
写作业不是“write homework”而是“do homework”,write通常表示需要用笔或者电脑去记录、输出信息,比如“wirte a paper” “write a report”,或者是“write an article”。
除此之外,写作业还可以用“carry out”来表示。
写作业的时候可能会用到字典或者词典,这个时候又来一个短语了,“查词典”是“check dictionary”吗?
不是的,“查词典”可以说成:
look up in a dictionary
consult a dictionary
refer to a dictionary
search through a dictionary
上述的这些都是我们日常见到的,也是往往爱出错的,看了今天的分享,大家千万在考试中不要出错,在这里小编也希望大家在考试中有一个好成绩。
新航道2022年秋季班报名了,青春,敢闯才非凡。留学+语培一站式规划,期待您的咨询。
点击在线咨询