400-667-2225

考研英语翻译题应对有哪些技巧了?

作者: 2020-06-05 14:56 来源:西安编辑
收藏

       考研英语翻译题应对技巧汇总!对于很多考研的同学来说英语翻译是一个很大的难题,如果大家没有提前准备就会失分很严重,下面小编就为大家讲讲考研英语翻译要怎么准备,希望大家可以认真学习。

考研翻译应对技巧

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构考生是很难做出正确的翻译的,因此在翻译句子之前须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作,但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文一般只读需要翻译的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具体来讲大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1、基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2、连词:

  如and、or、but、yet、for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when、as、since、until、before、after、where、because、since、thought、although、sothat......等等,它们是考生要寻找的大拆分点。

  3、关系词:

  如连接名词性从句的who、whom、whose、what、which、whatever、whichever等关系代词和when、where、how、why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who、which、that、whom、whose等等,它们是第二大拆分点。

  4、标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5、除此之外,介词on、in、with、at、of、to等引导的介词短语不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意、意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法

  一般来说地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

  4.定语从句的译法

  种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  5.状语从句的译法

  状语从句较为简单考生需重点关注引导词:since、howerve、while、for、as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  最后希望大家可以在考研英语考试中取得优异的成绩。


点击在线咨询
姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌介绍
  • 精品项目
  • 选课中心
  • 留学服务
  • 学员口碑
  • 校区查询

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构